[ jak rozwinąć podgląd oglądane skanu? nacisnąć na obrazek, pokaże się osobno, choć wciąż niewielka czcionka, wówczas prawym przyciskiem i "pokaż obraz". trochę kombinowania, ale jeżeli kogoś bliżej ciekawi, nie powinien mieć z tym problemu ; pp ]
Tekst na jakim pracowałam znajduje się w podręczniku "Świat do przeczytania", jakoś skanu jest nie sprecyzowana, ale niech już taka pozostanie, raczej da się doczytać i poniekąd zrozumieć.
Pytania oprawiłam w czerwoną ramkę. ; ]
Jeżeli z nieznanej mi przyczyny, skan nie powiększy się i nie przedstawi pytań napiszę je najpierw, nastepne będą odnośniki jako odpowiedzi:
Pytanie 1: Co, zdaniem autorki, jest źródłem siły poezji Szekspira? Wskaż przykład kunsztu dramaturga.
Pytanie 2: Dlaczego analiza brzmienia kluczowych słów jest tak istotna w przypadku omawianego przez badaczkę fragmentu "Makbeta"?
Pytanie 3: Jaka rolę w dramacie odgrywa słowo fear?
Pytanie 4: Na czym polegają problemy tłumaczy z oddaniem wieloznaczności przywołanych kwestii z "Makbeta"?
Pytanie 1: Umiejętnie wykorzystuje słowa, będące podobnie zbudowane, lecz ostatecznie dające inny sens. Po głębszej analizie pozwala zrozumieć ukryte podobieństwo, które towarzyszy czytelnikom jako wyznacznik nastałej sytuacji.
Pytanie 2: Fragment ten zapoczątkował całą historię, dlatego brzmienie tych słów nawiązuje do tragicznej przyszłości, którą można z nich wyczytać. Była to pierwsza reakcja Makbeta, która stała się dla dramatu kluczowa, tak jak moment przeanalizowany przez autorkę artykułu.
Pytanie 3: Według analizy Marty Gibińskiej-Marzec, słowo fear było jednym z ważniejszych punktów, które opisała. Według niej Makbet po ujawnieniu przepowiedni w jednym zdaniu przemienił słowo fair (piękne i uczciwe) i foul (brudne i złe) mające przeciwstawne znaczenie w słowo fear oznaczające strach. Nie jesteśmy jednak w pełni pojąć zagadnienia, ponieważ analiza w tym miejscu się "urywa", tak jak myśl autorki. Więc dalsze rozstrzygnięcie znaczenia tego słowa i roli jaka odgrywa w dramacie pozostaje ku własnym domysłom, bądź jako wspólny temat dyskusyjny, określony przez większość.
Pytanie 4: Problemem są różnice językowe: sens słów czy składnia. Każdy tłumacz pragnie, by jego dzieło było odzwierciedleniem oryginału, ale także by pokazało kunszt ich własnego doświadczenia. Na przykład podać można zależność słów fair, foul i fear, które w języku polskim nie wykazują się takim podobieństwem, jak w języki oryginalnym tragedii. Dlatego też analiza M. Gibińskiej-Marzec, jest jedną z niewielu możliwości, aby zwykły czytelnik był w stanie zauważyć wszelkie podobieństwo. Są one przez nas po prostu pomijane.
Może komuś się przyda w przyszłej pracy z tym tekstem. ; ]
szkoda że nie dostałaś nic z pl. ;/ Ale może się przyda ;]
OdpowiedzUsuńmoże może. ; dd
OdpowiedzUsuńhej, dzięki za prace :) na pewno mi pomoże . :)
OdpowiedzUsuń